Page 37 - Partitions De Leon
P. 37

  Dans une traduction (littérale), nous avons
ILS REPONDIRENT ! CET HOMME EFFECTUA UNE ENQUETE ! SUR NOUS ET
rf
NOTRE FAMILLE ! ET NOUS DEMANDA ! ! SI NOTRE PERE ETAIT VIVANT ! ! SI ON
l
L
AVAIT UNFRERE!!!ETNOUSLUIREPONDIRENT!!!ACHAQUEQUESTION!!!
QU'IL NOUS POSA ! ! ! ! COMMENT POUVIONS NOUS SAVOIR ! ! ! CE QU'IL ALLAIT
Üf.
NOUSDIRE AUJUSTE!!!DECEFRERE!!!AMENEZ-LEMOI!!!!
Oc
La plus grande coupure est située entre le récit des faits et l'autojustification.
or
On peut observer l'incidence dramatique des pauses, plus marquées lorsqu'il s'agit de ce frère; comme si un silence de crainte avait précédé la réponse.
DL
Autre exemple de phrase où se trouve réunis presque tous les tous les
il[
accents disjonctifs Is. 39.2.
□L
Nous indiquons graphiquement l'importance relative des accents disjonctifs par un nombre proportionné de traits ve1ticaux :IIII pour le sillouk et l'atnarh qui sont des Maphssiquim,
DL
III pour Mélarhim, II pour les Michnim, I pour Chalichim.
Ecoutez les enregistrements : CD O 1 - 06.
OL
,
ç
1o,?;)Wp;rmr, J;--ir;:-i·n, r,o_:,0"n1._.;in::,J .r,,-.nl\ l:lï1iu·1;-rvm
11
□;-,,1,37 m:)w,, :oL
oi:
1]1
Traduction
U·
Rhizqyahou se réjouit d'eux. Il leur fait voir la maison de la réserve, l'argent, l'or, les aromates la bonne huile, toute la maison de ses objets, tout ce qui se trouvait dans ses ,l
trésors, il n'est rien que Rhizqyahou ne leur montre en sa maison et dans son
C gouvernement.
   






























































   35   36   37   38   39